Tag Archives: spanish

Seriously: Would you buy these products?

20 May nelly-hairspray

Reblogged from East of Málaga .... and more!:

Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post

I often have a little chuckle to myself when I am shopping in a Spanish supermarket.

Seriously, would YOU buy some of these products?

Nelly hairspray

 Bonka coffee

Bimbo bread

Now, call me fussy, but I can't bring myself to wash my clothes in Colon Vanish washing detergent!

or (possibly) even worse, Flota Spa washing powder!

But, being a northern lass (originally from Lancashire in England), I always find some consolation knowing that at least I can always find 

Read more… 58 more words

This made me laugh. I'm off to Lidl to find some of my own examples now...
Image

Spanish Breakfast

20 Mar spain, breakfast, spanish, pan con tomate
spain, breakfast, spanish, pan con tomate

A Spanish Breakfast (my version anyway)

This is what I make for breakfast most mornings. It looks time-consuming but after four or five gos you get surprisingly good at it. These days it takes me about fifteen minutes to have it all laid out and ready to eat on my terrace. It’s delicious:

Grated tomato, garlic and oil, with bakery-fresh bread and manchego cheese for dipping, and fresh fruit and freshly squeezed orange juice to boot.

I’m not entirely sure what constitutes the classic Spanish breakfast but I’m guessing this comes pretty close.

Where are you in the world and what’s your country’s typical morning meal? Maybe you’d like to post your own picture to your blog and link back to this post? Just a thought… J

Mistakes. And why they should be cherished.

19 Mar mistakes, language, spanish, learning

We all make them. We all wince with embarrassment the moment one inadvertently escapes our lips, or as we gradually fathom in the aftermath of making one just why exactly asking for a ‘coño de chocolate’ from an ice-cream vendor is so funny to everybody else standing in line. We curse ourselves afterwards, and spend the next few seconds muttering under our breath what we should have said in a slightly deranged and neurotic way, until we get it right.

“Idiot. Stupid, feckless idiot. How can you get that wrong? UN CONO. UN CONO for god’s sake!”

This clanger was indeed one of my own, back in my early, early days in El Puerto de Santa María. If you speak a little Spanish, then you’ll probably have already pictured the scene quite accurately. If you don’t, then let’s just say that I picked a highly inappropriate moment, and establishment for that matter, to request a female sex organ of a darker variety. Yeah. Now you probably get the gist of it. As if that wasn’t bad enough, I then went on to say

“Estoy tan embarazado”

This was neither the right word nor an actual word, as embarazada is exclusively feminine (notice the final ‘a’) and, contrary to logical translation, actually means ‘pregnant’ ­– not ‘embarrassed’. So not only had I asked for a chocolate-covered youknowwhat but I’d also declared that I was prenatal afterwards. The latter of these, as I have recently come to learn, is not an uncommon mistake. Take this unlucky chap for instance. And Fiona, of Scribbler in Seville knows only too well the resulting agony of such blunders.

But once you’ve made a fair amount of them, the pregnancy embarrassment starts to wear off a bit. In fact, with a little time, mistakes actually become the best reference points for learning a language, whether hilarious or not. If the making of them is contextualized and dealt with appropriately, then the chances are that that mistake, if corrected, will never be forgotten, nor repeated.

This is a mindset I encourage in my students on an almost daily basis. Most of them don’t quite get it yet, but then making a mistake in a classroom filled with intently listening strangers is a very different matter. Adults, unsurprisingly, get the most hung up about it – nobody wants to look a fool. Kids, on the other hand, couldn’t give less of a shit. And I love it. Evidently, they love it too.

“Profe, profe! Puedo ir al baño por favor!?” pleads one as he wiggles before me, his crotch grasped by both hands.

“In English please.”

“Can I borrow your toilet please?”

I sigh.

“Yes”.

Two nearby girls overhear and burst into fits of giggles, before summoning the strength to repeat the error to the rest of the class, who then join in with the giggling. The perpetrator has long since departed, but upon his return is met with yet another wild outburst of laughter, which I unsuccessfully attempt to put a stop to, for fear of having to deal with a crying child (not one of my strong points as a teacher).

So you can imagine my delight when the child, upon realising his error, laughs instead of cries. Actually, he laughs more than anybody, and goes on to repeat the mistake over and over again. This pleases the others, and “Can I borrow your toilet please?” has now become something of a running joke, which I have given up correcting.

I realized after several tries that there was just no point. They were going to say it no matter what, purely to get a reaction out of their classmates. But that’s absolutely fine by me, because now everyone knows why it’s funny, and what the actual sentence should be. There’s no need for correction, because the mistake was contextualized and subsequently remembered by not just one student, but the whole class. Even if it has now become the most irritating thing in the world.

If you’re a language learner, do you find that making mistakes is the best way to learn? If not, what is?

How to (sort of) have an argument with your penny-pinching landlady whilst maintaining a decent and proper gentlemanly manner…in Spanish.

6 Feb usted, spain, spanish, learning spanish

Silly title isn’t it. Long, wordy and totally ignorant of that thing they call SEO. If I were a sensible blogger then I imagine I’d have probably gone for ‘How to use ‘usted’ in Spanish’, as this is in essence, the gristly meat and marrow of what I’m about to regale you with. But then that would be tantamount to false advertising, or just pure and simple deceptiveness – for I am no expert on the matter. I am but a mere specimen, raconteur and passer-on of my valuably learnt lessons. At least I am when I decide it’s high time I rambled on about how to do something in Spanish again.

Yes, this time I thought it necessary to enlighten anybody who cares enough to listen about my woes with the infinitely problematic (for me at any rate) formal tongue of Spanish: ‘Usted’. I very rarely have to use it. In fact, I’d never had to use it until I suddenly found myself facing the inevitability of having to contend with my brusque and blinkered landlady on the subject of unreturned deposits.

I didn’t have to use it, but I wanted to ­– it was an element of Spanish I had until then avoided, due by and large to an overall lack of opportunity. As a señora*, Conchi (her name) could reasonably expect to be addressed as one, which meant the shifting from regular Castellano to this, foreign, guiri-trying, genteel version. Essentially, any verb I conjugated which directly referenced her had to change from the regular second person form, for example ‘¿Como estás?’ to what would normally be the regular third person form, for example ‘¿Como está?’ Along with this omitted ‘s’ it is also necessary to insert ‘usted’ after the main verb and substitute ‘te’ for ‘se’ in a reflexive verb structure such as ‘¿porque se enoja?’ (why are you getting angry?) as opposed to ‘¿porque te enojas?’**.

After only having recently and properly got to grips with normal verb conjugation, I must admit that the task did seem rather daunting. I would, nonetheless, endeavour to do my best, not just because I wanted to practice using ‘usted’, but also in owing to the fact that I was a young English fellow eager to stamp certitude on the myth of impeccable British manners what what?

Before I disclose to you the rather sketchy dialogue of that haunting experience, perhaps illuming you with a word or two on the landlady who to her credit made this post possible wouldn’t be such a bad idea.

Throughout my first year in Granada, I steered well clear of the woman, leaving the terrifying exchanges to my female Spanish housemates, who would spend half an hour mentally preparing for the ordeal pre-arrival, only to be rendered flattened, figuratively disemboweled and scared beyond their wits post-arrival. When we had wanted to change a light bulb, for instance, but were unable to find another that matched the busted and wire-exposed deathtrap sprouting from our corridor ceiling, we were shouted at and told to stop being so lazy; we weren’t looking hard enough.

We searched high and low, chino por chino, and nary a fitting light bulb was found. We doggedly explained the futility of the situation and that the electrician whom she had had wire the place up must surely have known one’s whereabouts. But still, nothing. Eventually, we gave up and lived without light. Then one day, untrue to form, I absent-mindedly wandered down the pitch-black corridor, assuming one foot was being placed directly in front of the other, when I met with a protruding section of wall in a most abrupt and untimely manner. Blood literally gushed from my eyebrow and I had to pay a visit to A&E. Next day, when I rang Conchi to give her a piece of my now dented mind, I was, rather than grovelingly apologised to, politely reminded that it had been my responsibility to find a replacement in the first place. I was shell-shocked and incensed. Yet words deserted me. Instead I hung up, and hoped that I would never have to deal with the vile scorpion woman again.

Fast-forward six months and I’m the only one left in the flat. The Spanish girls have gone, and so too have the Frenchman and Italian Erasmus student. The latter had been the second-to-last to leave, and he did so without paying his last month’s rent. This left me in a rather sticky situation, as I had already paid my last month’s rent and was owed my deposit. Naturally, I was furious with him for leaving me in the lurch and facing the prospect of losing €220. Conchi, rather predictably, didn’t take the news well either, as she had neither the bank details nor phone number to debit the money/contact him with – we had always paid cash in hand. She did, however, assure me that his not paying would not affect the safe and full return of my deposit. This was a highly dubious promise and one that I fully anticipated to be broken.

Fast-forward another three months and the missing rent had still not been paid. And unsurprisingly, neither had my deposit. I called her from my mobile. No reply. I called her again. Nothing. Again, this time from a friend’s phone:

Conchi: Dime.

Me: Hola señora Conchi soy Josh. ¿Como estás? Digo ‘está’, perdona.

Conchi: ¿Que?

Me: Nada, lo sien-

Conchi: -Dime. ¿Que quiere?

Me: Si. Erm… me gustaría saber porque no me ha devuelto la fianza del año pasado. Me dijiste – digo ‘dije’, perdona ‘dijo’ – usted que iba a hacerlo incluso si no pagaba Fabio su alquiler. Y no me ha contestado cuando he intentado llamarte – perdona ‘le’ – digo ‘la’.

Conchi: ¿Como?

Me: Perdone señora Conchi, quizas no he estado cla-

Conchi: ¡E’cuchame! ¡Dile a Fabio que tiene que pagarme el alquiler de Junio! ¡Si no lo paga no puedo devolverte nada!

Me: Si, Conchi le he dicho pero no puedo hacer más, y tu – perdona ‘usted’ – me dij-

Conchi: -¡E’cuchame! ¡Dile al Fabio que tiene que pagarme el alquiler de Junio!

Me: Señora Conchi como te – perdona ‘usted’, digo ‘le’ – he dicho ya, he hecho todo lo que puedo-

Conchi: -¡Dile al Fabio que tiene que pagarme el alquiler de Junio y ya está.

Me: Pero-

usted, spain, spanish, learning spanish

‘If you love a woman, leave her to drink by herself. If she calls you when drunk she’s all yours – if she turns off her phone, she never was yours’ Source

English:

Conchi: Tell me.

Me: Hello Mrs. Conchi it’s Josh, how are you? I mean ‘how are you?’ (formal) Sorry.

Conchi: What?

Me: Nothing, I’m sor-

Conchi: -Tell me. What do you want?

Me: Yes. I’d like to know why you haven’t paid back my deposit from last year. You told me – I mean ‘I told me’, sorry ‘you told me’ (formal) – that you were going to do it even if Fabio didn’t pay his rent. And you haven’t answered me when I’ve tried to call you – sorry ‘you’ (formal).

Conchi: What?

Me: Sorry Mrs. Conchi, maybe I haven’t been cle-

Conchi: -Listen to me! Tell Fabio that he has to pay June’s rent! If he doesn’t pay it I can’t give you anything back!

Me: Yes Conchi I’ve told him but I can’t do any more, and you – sorry ‘you’ (formal) – told me th-

Conchi: -Listen to me! Tell Fabio that he has to pay June’s rent!

Me: Mrs. Conchi as I have told you– sorry ‘you’ (formal) – already, I’ve done everything that I can-

Conchi: -Listen to me! Tell Fabio that he has to pay June’s rent and that’s the end of it.

Me: But-

She hung up. Just as well really– my (almost) impeccable British manners were wearing pretty thin after a mere two-minute exchange, though I could see her point, even if she had lied to me. All things said and done it was probably time to cut my losses, but not before one last dashed attempt at convincing Fabio to pay up. I did so via Facebook and heard nothing for weeks. Then, miraculously, a message appeared in my inbox that read:

‘Hola Josh, I paid Conchi the deposit two weeks ago and asked her to let you know. I hope she has done it. Fabio.’

She bloody well hadn’t done it. Enraged, I grabbed my mobile and called her. No reply, obviously. Again from a friend’s phone:

Conchi: Dime.

Me: Hola Conchi soy Josh. Acabo de hablar con Fabio y- (I’ve just spoken to Fabio and-)

She hung up. And that was the last time we ever spoke – I was past caring after trying to contact her for several weeks following that. It was over, and while she may have robbed me of my money, I could take solace in the fact that my manners had stayed well intact. And in some ways that’s a victory. In some ways.

*the actual crossover point from señorita to señora is a blurry one and can often lead to impromptu looks of horror and outrage/bumbling awkward apologies, but more on that another time

**there is no doubt, a whole lot more to it than that but as I said – I am no expert. I only know and use that much!

When do you use ‘usted’ if you speak Spanish? Do you find it easy to shift into it? Have you ever encountered a similarly horrid landlady or had trouble with claiming back deposits?

The Great Spanish Cheap Supermarket Wine Face-off! (Part One)

8 Dec wine, spain, supermarket

wine, spain, supermarket

It’s a common conundrum. There’s just so many. Which one to go for? Garish label with classic Castellano-style font hovering above arty wine barrel sketch, or label with chic, elegant stencil-style font with unpretentious white backdrop? Or neither? After all, any respectable bottle of wine shouldn’t cost anything less then €3 surely?

You’d be wrong. In fact, some of these €3 and under vinos rank among Spain’s tastiest, according to my wine-worn palate. And best of all, they can all be procured from just about any local supermarket! Licking your lips yet?

The top end stuff generally sells for around €6 or €7 but its hardly worth splurging on when there are so many just as palatable options for half the price. That said, there are a few bad eggs to watch out for, but don’t worry, because that’s where I come in.

I, along with a carefully selected team of similarly self-assuming supermarket wine connoisseurs, will drink all that nasty stuff on your behalf (It’s ok, you’re totally welcome) in the hope of eventually being able to set the goodns apart from the badns, which in turn should yield a fastidious and highly reliable supermarket wine hierarchy (thoughts will be written down at the time of tasting so as to ensure that nothing is forgotten in the drunken state we are likely to find ourselves in).

But if we’re going to do it, we’re going to do it properly, and with a healthy dose of impartial interest. Therefore, I am asking YOU to nominate the candidates in the comments section below. I already have a few in mind, but am nevertheless willing to leave most of the decision-making to my small but good-sporting (you know you are) band of followers (please leave a suggestion or I shall feel most dejected). Such a grave event deserves the utmost respect and consideration, so I thought it only proper to have some ground rules in place. So here they are…

The Ground Rules

1. Each candidate must be red. Sorry, I just can’t stand white in any shape or form so if I were to drink any then my opinion would be null and void. This standpoint also goes for at least two other participants (I think).

2. Each candidate must be under €3. Any more expensive and it could not be considered cheap, relatively speaking.

3. Each candidate must be available from any of the following supermarkets:

  • Mercadona
  • Supersol
  • Día
  • Carrefour
  • Dani
  • Coviran

There aren’t any others within walking distance of my house, nor can I think of any more.

4. Only two wines per supermarket. This is a fair,  unbiased contest (although Mercadona is clearly the best).

5. All those taking part must not be drunk prior to the face-off. This shouldn’t be a problem on a week-night but one can never be too sure with English teachers post-work parched expatriates.

And that’s it really. A date has not yet been set as it largely depends on how many suggestions are offered, but it will definitely take place this week.

So, dear, obliging followers, let the nominating commence!

Think you know Spanish? Think again

26 Nov Andalusia, Andalucuía, Andaluz, Spain

Andalusia, Andalucuía, Andaluz, SpainOk, those of you who reside in, or have ever visited the Andalucían province of our beloved España will surely know where this is going, but for those of you who don’t/haven’t, let me just clear one thing up: we don’t speak ‘Spanish’ here. At least not the Spanish you’ll have heard on TV or learnt at school. Oh no. Grab the nearest umbrella or have a Kleenex at the ready because here, we speak what is known as ‘Andaluttthhh!’ (which is actually spelt ‘Andaluz’ but now you get the point).

If you’re planning a trip to Spain, you may have been all clever and had the foresight to enroll in a 10-hour language crash course. Well done you. It’ll surely come in handy in Madrid. But let’s assume that, like most tourist itineraries often tend to be, a sizable chunk of your trip will be spent reconnoitering the rural plains of Andalusia, with all-but obligatory stop-offs in Seville, Granada and Cadiz. Here, that crash course will feel about as worthwhile as a pedal-powered wheelchair would to Steven Hawking.

“But what about this fantastic pocket-sized book on useful Spanish words and phrases? Surely that’ll help?” I hear you cry.

Well, go to the window, now open it, and take that book and hurl it as far as you can, because as soon as you say something, you’ll most likely encounter a reply unintelligible to most other Spaniards, let alone you.

Perhaps I’m overstating it a bit. If it’s not too late, maybe don’t throw your useful book out the window- that’d just be silly. Lots of Andalucians speak the language beautifully, and are often very accommodating and willing to adjust their natural speech patterns when it comes to dealing with helpless tourists. But be warned- there still exist many Spaniards who are not so obliging. Let me paint you a picture or two:

I had just arrived in Granada, and in realization of the fact that my Spanish was clearly not up to scratch to be living with Spanish people, I wasted no time in finding somebody to start an intercambio with (basically a short, informal language exchange between two people). I sent out an invitation online, and received several very enthusiastic responses the same day. I chose Juan, as he and I seemed to share some common interests. So, the day of our first meeting arrived and we met at a local café. We sat down, ordered our drinks and began:

Me (in my best possible Spanish): Hola! Mucho gusto. ¿Como estás?

Juan: Bien gracia’. Entonce’ dime- ¿cuanto tiempo ma’ o meno’ lleva’ aqui en E’paña?

Now, all you Spanish speakers will no doubt be able to picture exactly how I must have looked upon hearing this. For everybody else, imagine how confused a foreigner with minimal English would be if he sat down for a chat with Kenny Dalglish. All those apostrophes are ordinarily substituted with s’s, and had there been a single one in Juan’s opening line then I might have just grasped what he was saying to me. The rough translation is ‘Fine thanks. So tell me- how long have you lived in Spain for?’ I got the first bit at least.

Confused, Andaluz, Spain

¿Como?

I didn’t meet up with Juan again. It was a lost cause- his accent was just too strong. This came as a particularly dispiriting blow seeing as how I’d just completed a year in Cadiz, where the locals are even harder to understand- I’ll never forget my lovely chats with the old woman who I would sometimes bump into on the communal terrace when I went up to hang the washing out. I’d write a dialogue, but there’s nothing to write. I simply couldn’t understand a word. I just smiled and nodded in agreement as she unremittingly gabbled on in that curiously monotone, nasal and consonant-less voice of hers. I occasionally chipped in with a ‘si’ or a ‘claro’ but politely asking her to repeat or speak more slowly was futile.

Even just understanding a simple ‘goodbye’ took some getting used to. I knew already that ‘hasta luego’ meant ‘see you later’ and felt that I could pronounce it rather well. That means nothing though, when what you’re hearing sounds nothing like what you’re saying; ‘a’ta luego’ is what the locals say where I lived in El Puerto de Santa Maria. But venture further south into the heart of Cadiz and you’ll soon find that that is relatively clear in comparison to what comes out of the mouths of the city’s ‘true’ Gaditanos; ‘ta wego’, or ‘ta we’o’ and even just ‘we’o’, which is essentially just a grunt, are perfectly acceptable ways of saying goodbye here.

Andalusia, Spain

Thankfully, I am now no longer baffled by this so-called ‘bad’ or ‘lazy’ Spanish. In the space of two years I have come from absolutely loathing the fact that I had to put up with it, to understanding it, respecting it and even using it myself (much to the delight of my Andalucían housemates).

As a language teacher, I whole-heartedly believe that there is no such thing as ‘badly spoken Spanish’, rather it is, just like any other language, undergoing the natural process of change, and such instances of elusive or completely omitted ‘s’s and ‘d’s etc, are merely examples of this fascinating process, even if they do leave the intended recipients squinting in utter bewilderment.

Are you an expat in, or have you been to Andalusia or another part of Spain with an incredibly thick accent? Have you ever had any similar experiences? I’d love to hear about them.

*Proud Andalucíans defending their accent!*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,104 other followers

%d bloggers like this: